English
Русский
Suomi
Deutsch
 
Эксперт в области прикладной политики
Finland on the agenda
Дата: 16.11.2009

Финляндия на повестке дня

Осень в Петербурге выдалась в высшей степени финско-насыщенной: официальное открытие Дома Финляндии, визит в Северную столицу премьер-министра Матти Ванханена и мэра Хельсинки Юсси Паюнена, ответный визит в финскую столицу губернатора Санкт-Петербурга, подписание очередного договора о сотрудничестве на ближайшие два года между двумя городами, российско-финляндский Лесной форум, открытие Ассоциацией внешней торговли представительства в России, выставки финских фотографов, прочие культурные мероприятия. В конце ноября «на десерт» – еще неделя финского кино. Валентина Матвиенко называет Финляндию стратегическим партнером Санкт-Петербурга, Финляндия дала согласие на прокладку газопровода «Северный поток» по своей территории, ежегодно увеличивается «визопоток», строится скоростная железная дорога, – налицо позитивные тенденции развития, но есть ряд проблем финско-российского сотрудничества, которые на высшем уровне неизменно обходят стороной. Аналитическая группа «Балтийские Боевые Слоны» затрагивала ряд подобных вопросов ранее (см. Тезисы к плану действий и Юбилейные достижения). Но отсутствие какого-либо прогресса на данном направлении со стороны высшего руководства, по-видимому, требует более конкретных проектов и предложений и расшифровки заявленных тезисов. Остановимся на трех из них.

1. Банковская система

Совокупный товарооборот России-Финляндии составляет десятки тысяч миллионов долларов, инвестиции финнов в экономику Санкт-Петербурга – сотни миллионов долларов, инвестиции граждан России в финскую недвижимость – опять же сотни миллионов долларов, однако поддерживающей движение денежных средств инфраструктуры между двумя странами не создано. Как показало исследование, проведенное Аналитической группой Балтийские Боевые Слоны, ни один российский банк на территории Финляндии не осуществляет планомерной деятельности, на территории России финские интересы представляет наиболее широко и вовсе шведский банк – Nordea (см. Необеспеченная торговля или деятельность финских банков в России). Развитие открытой и свободной предпринимательской деятельности между Россией и Финляндией требует учреждения филиала российского банка на территории Финляндии.

Как было указано в Тезисах к плану действий, наибольшая доля контактов с Финляндией приходится на Северо-Западный регион Российской Федерации, поэтому видится целесообразным учредить филиал именно банка Северо-Западного федерального округа на территории Финляндии.

2. Общественное мнение

Инвестиционный климат, условия для открытия и развития бизнеса на территории иностранного государства включают такой фактор, как градус отношения общества к иностранцам. Для Финляндии данный вопрос имеет дополнительные измерения: во-первых, это фактор Европейского союза, во-вторых, это исторический опыт взаимодействия с Россией, в-третьих, это самоощущение финнов. «Новые возможности для расширения и укрепления … совместной работы», которые предполагает увидеть руководство Санкт-Петербурга в Финляндии, требует незамедлительного исследования общественного мнения и, при необходимости, по результатам данной работы, – кампании по корректировке имиджа России и российских граждан, в том числе, предпринимателей и туристов, в финских СМИ.

В частности, беспокойство вызывает факт предвзятости финских физических и юридических лиц к российским предпринимателям, инвестирующим в финскую недвижимость. Порой данный вопрос переходит и в политическую плоскость. Стремиться следует не только к достижению равных с представителями прочих национальностей возможностей на территории Финляндии, но и создания максимально возможных благоприятных условий.

С целью представить сбалансированные результаты требуется организовать двустороннее исследование: на территории Финляндии и на территории Северо-Запада России.

Исследование общественного мнения следует разделить на две части:

  • исследование СМИ (финских/российских),
  • социологический опрос (на территории России и Финляндии).
  • Результатом исследования финских СМИ является дайджест всех публикаций, связанных с Россией и Санкт-Петербургом, в финских СМИ и, соответственно, связанных с Финляндией, в российских СМИ, и итоговый отчет, в котором отражены такие параметры, как
  • количество публикаций,
  • тональность публикаций,
  • содержание публикаций.
  • Большое внимание следует уделить региональным СМИ Финляндии, в особенности тех регионов, в которых концентрация российского участия максимальна.

    В социологический опрос следует включить следующие параметры:
  • отношение к туристам: финнам/российским гражданам;
  • отношение к предпринимателям: финнам/российским гражданам;
  • отношение к иммигрантам: финнам/российским гражданам
  • Целевые группы населения:
  • студенты,
  • предприниматели,
  • наемные работники,
  • безработные/домохозяйки
  • среди возрастных групп:
  • до 28 лет,
  • 29-44,
  • 45-65,
  • старше 66 лет.
  • Для полноты исследования в анкеты для финских граждан следует добавить такой параметр, как самоощущение финнов: ощущают ли они себя более европейцами, чем финнами? Данный вопрос регулярно освещает Евробарометр, под эгидой Европейской комиссии, однако большое значение имеет выяснить, существует ли корреляция, и какова ее величина, между самоощущением финнов и их отношением к гражданам России. Это позволит по результатам исследования провести наиболее эффективную кампанию.

    На территории Финляндии для проведения опроса разумно привлечь государственные структуры, ссылаясь на заявление Матти Ванханена о том, что Финляндия будет стремиться развивать «адекватное знание» о России (см. План действий по России, принятый Правительством 16 апреля 2009 года).

    Финансирование данного исследования с российской стороны может осуществляться за счет Программы по продвижению положительного имиджа Санкт-Петербурга за рубежом и Программы «Толерантность» Комитета по внешним связям.

    3. Язык

    Язык является основным инструментом коммуникации, а значит, важной инфраструктурной составляющей любых контактов между представителями двух стран. Все большую популярность завоевывает универсальный английский язык, однако общение на родном языке контрагента позволяет добиться максимальных результатов в процессе сотрудничества. Это не только максимальное понимание всех тонкостей позиции партнера, но и ключ к пониманию его менталитета и картины мира. А недопонимание в бизнес- или личном общении является первопричиной конфликтов.

    Несмотря на географическую близость, Россия и Финляндия не готовы в настоящее время представить достаточной базы для изучения финского и русского языка, соответственно. На примере Санкт-Петербурга, в городе существует 32 языковых школы, в которых финский язык преподается, однако лишь 5 из них специализируются на преподавании северных языков (из них только 2 специализируются исключительно на финском языке), в 20% школ есть только индивидуальные занятия (читай: приглашается на краткий срок финский студент без специального педагогического образования). Рынок изучения финского языка на хорошем уровне монополизирован. Что касается средних школ, то лишь в пяти он преподается углубленно.

    Однако тенденции увеличения количества групп в языковых центрах – лидерах рынка, а также общее направление развития российско-финского сотрудничества свидетельствуют об увеличении интереса со стороны населения к изучению финского языка.

    С другой стороны, и финнам требуется знание русского языка. В особенности, туристам и предпринимателям.

    Итого: необходима комплексная языковая программа, по изучению финского языка на территории России и русского языка на территории Финляндии.

    Площадкой для организации курсов русского языка на территории Финляндии могут стать Дома дружбы или Представительства/Центры Санкт-Петербурга. Однако руководство подобными языковыми центрами, по-видимому, следует поручить молодым кадрам – они способны наиболее энергично проводить инновационные идеи в жизнь. Как было отмечено в Тезисах к плану действий в России и Финляндии работает ряд центров, ответственных за двустороннее взаимодействие, но их подход давно устарел, они составляют инерционный балласт, затрудняющий стремительное движение вперед.

    Для полноценного представительства русского языка в регионах Финляндии требуется подробное исследование состояние рынка изучения языка в муниципалитетах. Искусственное ограничение географических масштабов распространения центров районом Хельсинки, Турку и несколькими другими крупными городами грозит перевести нынешний потенциал роста российско-финского сотрудничества в формальные рамки.

    Курсы финского и русского языка следует предусмотреть для различных групп населения: предпринимателей, студентов, наемных работников, домохозяек, школьников и дошкольников и др., соответственно, должно варьироваться и время проведения занятий.

    Языковые центры следует снабдить дополнительными полномочиями в области культурной политики. Так, центры могут стать катализатором распространения русской литературы на территории Финляндии. И, наоборот, в Санкт-Петербурге ощущается острая нехватка финской литературы и финских фильмов, а подобные культурные продукты являются наиболее доступным механизмом передачи национального менталитета, что опять же ведет к росту взаимопонимания.

    Для обеспечения рентабельности языковых центров на территории Финляндии их следует снабдить центрами переводов, таким образом, приходящий в центр сможет получить весь комплекс услуг.

    Государственный уровень языкового направления можно также реализовать посредством совместной программы в средних школах: изучение финского языка в России (Санкт-Петербурге) и изучение русского языка в Финляндии (в различных муниципалитетах, в качестве пилотного проекта можно рассматривать Лаппеенранту).

    Реализация образовательного языкового проекта должна планироваться на несколько лет вперед. В течение ближайшего времени в рамках языковой политики следует рассмотреть такой вопрос, как повышение доступности России и Финляндии для граждан, не владеющих языками этих стран. Санкт-Петербург уже проводит подобную программу в метро, на центральных улицах города, размещая наряду с табличками на русском языке перевод на английском языке. В Финляндии же, по причине национального двуязычия ограничиваются указателями на финском и шведском языках, что не помогает, впрочем, ориентироваться туристам, не владеющим национальными языками Финляндии. Подобная практика касается и продуктов питания, которые в последнее время все чаще в России маркируются как на русском, так и на английском языке, в Финляндии на продуктах питания – все те же финский и шведский. Повышение привлекательности России и Финляндии для иностранных граждан, не владеющих пока языками этих стран, требует совместной работы на данном направлении. Широкое распространение в России английского языка допускает дублирование адресных указателей и маркирования продуктов питания в Финляндии и на английском языке. Таким образом, Финляндия станет более привлекательной не только для граждан России, овладевших английским языком, но и для представителей других государств.

    Что касается спроса на английский язык, одним из способов повышения привлекательности центров русского и финского языков может быть дополнение их курсами английского языка, в том числе разговорного и бизнес-английского.

    Как было подчеркнуто в Тезисах к плану действий, оперативность решения вопросов различной природы повышается при делегировании полномочий до уровня регионов и субъектов Федерации (в случае Финляндии – муниципалитетов). Поэтому в качестве основных участников данных проектов следует рассматривать представителей Северо-Западного региона и муниципалитетов Финляндии, в которых, как будет выявлено в результате исследования общественного мнения, отношение к России и Санкт-Петербургу максимально благоприятно.


    Отправить сообщение

    *Email

    Имя

    *Сообщение

    *Пожалуйста, введите код с картинки